王怀民 蒋 明
“Recently, some swine farms are infected with SIV(Influenza type A ).”当发言人还没念完“最近,一些猪场感染了SIV病毒(流行性病毒A型)”时,翻译人员的英文几乎同时出口。这是2007年4月22日至25日,在湖北武汉召开的第三届亚洲猪病学会学术会议上,武汉大学口译队又一次精彩表演同声传译。
这样的大型国际会议,武汉大学口译队已是第60余次参加。“武汉地区的外事活动,武汉大学口译队几乎承担了一半。”口译队指导老师吴钟明介绍,成立武汉大学口译队在全国高校属首创,目前也是唯一一家,它的成立其实很偶然。2003年,武汉大学110周年校庆的 “中外大学校长论坛”上,急需能够担任同声传译工作的人,于是该校外语学院的7个研究生就组成了一个临时的“口译队”,他们的参与为校庆增色不少。
广挑队员 优中选优
武汉大学校庆结束后,临时口译队没有解散,开始了新的挑战,“看到社会对同声传译人才的需求,口译队就扩大了规模,同时也给学生们提供一个锻炼的机会。就这样,口译队由武汉大学校内办到了校外,由第一年的7人发展到现在的24人。”吴钟明介绍,口译队“门槛”很高,一般人根本没有机会进入,只有那些英语水平处于“the best of the best(顶尖级的)”才可能进入。
每年的口译队招新活动,竞争都很激烈。今年招新活动,吸引了湖北省21所大学和单位的329人报名,他们中不仅有在校大学生,还有武汉钢铁(集团)公司、中国科学院水生物研究所、武汉市外国语学校等单位的在职人员。他们中有优秀党员、团员、学生干部;有高中就通过了大学英语六级考试的人;有高考英语成绩143分的;有国家或省级英语大赛一等奖得主;有全英语教学提高班的学生;有学士、硕士到博士;有国家人事部口、笔译资格证书(二级)和上海市高级口译资格证书的双证拥有者;有各种一等、甲等奖学金获得者;有学校英语电台的台长、英语或双语主播、节目主持;有已经开始介入职业口译工作并获得了一定经验者;有国外大学交流或游学的经历者;还有不少获得所在院、系的院长、主任推荐的人……
这么多的英语高手却不一定能迈进武汉大学口译队的大门,一位从事过英语主持的报名者在今年的招新复试中不幸落选。“报名者普遍层次很高,而口译队只招收15人,招近来的人都是优秀的,但优秀的人不一定能够进来。”吴钟明说。
实战演练 声名远播
语言的生命力在于运用,“拳不离手,曲不离口”,口译只有在不断的实际运用中才能得到检验和提高。武汉大学每年要召开的国际会议很多,这给学生很多的锻炼机会。自创办以来,武汉大学口译队已先后参加了由联合国、欧盟、外交部、国内大专院校等组织的60余场大型国际会议、商务谈判、学术交流活动的同声传译、交替传译、文字翻译、外事接待、外语培训等工作,包括“马克思主义与当代世界”国际研讨会、第六届国际法律诊所教育大会UCLA(美国加州)、“罗莎·卢森堡思想及其当代意义国际研讨会”、“第三届亚洲猪病学会议”、“第五届中国光谷国际光电子博览会”等大型国际交流活动。主办方和外国专家每次都对他们的表现给予高度评价,亚洲猪病学会议主席、华中农业大学的陈焕春院士说,评价这次会议的同声传译工作“很专业”。 2005年,一场涉及到多个国家、总金额达550万美元的国际官司,让武汉海事法院找到了武汉大学口译队。法庭上,几位口译员在三种语言间流利准确的翻译,让这场官司得以顺利进行。队员们参加这样的国际间实践活动,一方面可以满足社会上对同声传译人才的需求,另一方面,也能为队员提供实战演习的机会,在锻炼中提高水平。
武汉大学口译队的出色表现赢得社会上的广泛关注,近两年的口译队招新活动中,海南省以及东北等省的家长大老远地到武汉大学来咨询,希望能让他们的孩子到武大来学口译。
金色盾牌 汗水铸就
同声传译时,戴着耳机的同声传译员紧盯发言者的口形,凝神聚听讲话内容,还要进行笔录,要在瞬间译成汉语,传递给戴耳机的听众。一句话翻译完,一般与原话说完间隔不到3秒钟,这可不是件容易的事。正是因为口译人才的奇缺,所以口译是公认的高薪职业,尤其是同声传译,一天做下来收入达5000-10000元。因此,很多人认为口译是罩上光环的天堂。针对这种认识,吴钟明老师很严肃地说,口译队不是天堂,而是“炼狱”。
要成为合格的口译队员,要经过“魔鬼训练”。日常训练中,队员们要听磁带练听力,有的磁带要反复听上千小时;练笔录要挥笔如流,闪电般记录瞬间一刻;看书训练是看完书后,再对书进行回忆;分心训练是在各种嘈杂的环境下训练队员的“定力”;练得最多、也最难的就是“影子训练”,也叫跟读训练,你说完了,口译员也说完了。这些训练任务工作量大,而且很枯燥。不说别的,光练 “ 记忆力 ” 就够头疼的,要不停地复述、讲大意、抓中心,枯燥得然人难以接受;有时又像在攻读博士学位,要看大量书籍扩大知识面,越是自己不喜欢的专业,就越是要多了解一点。“练习口译是很辛苦的事,需要多于常人3倍的付出,”口译队队长姜羽佳说,“我们没有玩乐的时间。”口译训练常人坚持不了,因此口译队有个“五不来”的说法,就是不愿意受约束的人不要来,追求新鲜感的人不要来,为了出名、赚钱的人不要来,爱好过泛、参加社团过多的人不要来;容易抱怨、只想坐享其成的人不要来。
口译队内部的压力每天都存在。口译队实行三级梯队,每级梯队8人,第一、二梯队参与到实际工作中,第三梯队的人员以训练和观摩为主,条件成熟时升级到上一级梯队,第一、第二梯队的队员如果表现不佳也会被“贬” 到二、三梯队。口译队每两个月调整一次。谁也不愿从高级梯队“掉队”,唯一的办法就是努力,努力,再努力,同他们的话说,就是每天都有一跟无形的鞭子在抽着自己前进。
正是由于口译队过的是“炼狱”般的日子,最终能做到同声传译境界的队员只有5%。能够坚持而不放弃的人是能够攀上金字塔的塔尖的,支撑他们不放弃的除了他们坚信通过艰苦的努力能够从“炼狱”到“天堂”外,“前辈”的成功亦是他们无怨无悔的精神动力。费胜潮,温家宝总理身边的翻译,武汉大学英语专业的毕业生,在今年的总理记者招待会上一译成名。“费胜潮师兄给我们口译队做过讲座,他的成功对我来说既是一种鼓励,也是一种动力。我会坚持把口译做下去。”姜羽佳说。
“单是通晓外语远远达不到口译要求,”吴钟明说,“同声传译员要有良好的专业素质、心理素质、身体素质、思想素质、文化素质及敏捷思维等。”这一点,姜羽佳深有同感,她说,成为一名合格的同声传译员,除了对英语的要求外,还要有全面的知识、连续熬夜的能力、扎实的心理素质和应变能力,以及健康的身体。
吴钟明说,从事口译行当,两项最基本的素质特别重要,一是良好的外语水平,二是高尚的人品。在口译队的日常训练中,人品打造也是一项重要的内容。“我们做的是涉外事务,外事人员的言行体现的是‘国格’,要把‘富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈’作为基本素质。”
吴钟明说,武汉大学口译队队员在社会上很受欢迎,已毕业的口译队员已有多人被外交部、商务部、新华社等中央国家机关和华为公司等著名企业录用。外地的一些国际会议要找口译员,都慕名到武大来要人。“武汉大学口译队现在只有英语专业,我们还会考虑增设法语和日语专业的口译人员,为国家和社会培养更多的紧缺人才”。
来源:珞珈新闻网